Давеча тут решил посмотреть Гарри, нашего, Поттера на английском.
В итоге много каких я несуразных веще в дубляже заметил. Сейчас уже не упомнишь все, но для примера.
Люциус как-то говорит, что он "позвонил в школу". В оригинале это звучало как call on. Это обычный фразеологизм. И звучит как "заскочил", "зашел" (так же как и drop in). В данном случае все тогда встает на свои места. Ведь волшебники же не пользовались магловскими изобретениями, такими как телефон. К чему я тут все это пишу... Мы тут часто (я бы даже сказал слишком часто) обсуждаем проблемы перевода книги.
А как вы относитесь к дубляжу? Не только к грамотности, но и к выбору голосов для героев?